试试你的AI |Crying in a Public Restroom

你已经安装了几个AI?‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
拿出你的AI,试着翻译一下
这首诗,还有这篇创作感想。‍‍‍‍‍‍
看看结果,你是否满意?

Crying in a Public Restroom

By Zuo Fei/昨非

Even the rotten Romans

were allowed to weep at public baths

which led to the fall of their fortress

What a shame for me

not to be crying in my own bathroom

What a violation to find I'm all alone

wailing against the wailing walls of a public booth

and all this imagined crying together with you

is but a fantasy I create to soothe myself

Not to mention the harm I do

in lessening the efforts of that performance artist

who holed up in a filthy public suburban restroom

back in the late 1980s

naked, coated with honey to trap flies

or maggots or whatever thrived in the summer

for thirty-six hours to see

if he could win the politics of protest

or defeat the will of God

For all this I cry even harder

for not having cried with him in that public toilet

and that he chose to humiliate us so with patriotism

and for not having saved him from the deception

that he could save us through the endeavors of art

June, 2021

@Henri Nouveau
你的AI,是否让你感到忧虑?
你的AI,是否比你更有诗意?
你的AI,是否‍‍‍‍‍‍
比夏日更加盛大?

The Backstory of “Crying at a Public Restroom”

By Zuo Fei/昨非

 
An interesting aspect of modern life is that we’re afflicted by both agoraphobia and claustrophobia. To escape a public place where the former rages, we retreat to a private space, only to find the latter preys on us, and to avoid the latter, we are forced to go back to the former. The circle goes on and on. A public restroom is the domain in which the two territories cross.
 
There are many situations where we cry. As animals of tears, we can’t decide when to collapse; therefore, this happens to us often: we cry at a public place, say, a restaurant, which is a taboo for adults, so we rush for its restroom. Here’s the weird thing: you can let out more emotions there, for it’s supposed to be more private than a public square, but it’s still rather public, for there could be security cameras overlooking you—a kind of surveillance almost everywhere these days. 
 
This poem is about crying in such dilemmas. On one hand, one is keen to release what is bottled up, to cry like babies, like the Jews whooping under “the wailing walls,” where crying is not only justified but also cemented as a beautiful ritual, or like “the rotten Romans” weeping freely at their public bathhouse. On the other hand, since a public restroom is not as private as his “own bathroom," one inevitably feels "shame”. 
 
The freedom the Romans presumably enjoyed has been notoriously depicted in books such as The History and Fall of the Roman Empire and movies like Caligula. But for me, they were “rotten” also because of what Baudelaire would call Ennui, an essential ingredient of modern life, to be more specific, of modern urban life, which he relentlessly explored in such poems as “Spleen"—"even in baths of blood, Rome’s legacy/our tyrants’ solace in senility/he cannot warm up his shot corpse...” 
 
The Romans are to blame for “the fall of their fortress”; however, in this poem, I envy the Romans’ free willpower to express themselves. And in my eyes, their bathhouse, showcased in the unearthed Pompeii, is like a public square they used for freedom of speech.
 
Alas, as a poet, I’m constantly under the spell of wild imagination and metaphorical associations. Actually, quite a few black-and-white movies I watched from the 1950s are about a sad love story set at Pompeii, the ruins. What is more disturbing when love and disaster are intertwined and Eros and civilization collide? 
 
So the poem was for someone who is bewitched and thus wrecked by love. But in many of my poems, personal life is usually mixed with public experiences. The public restroom, being a public sphere, was once used as a platform for democracy protests back in the late 1980s by a certain performing artist, and pictures of the performance may even be found in some photography books. So the narrative goes into politics and art.
 
But for me, poetry is more than to narrate the story; it is to confront all the inexplicable complexities one goes through either in real life or in intellectual hypotheses. One may be crying for a personal reason and trapped in a public restroom, isolated because of not being able to cry over the shoulders of one’s lover or any sweet stranger; one may have the wild wish to cry along with the performance artist, who, stuck at a public toilet, arguably might be similarly lost, his cause of protest arbitrarily interpreted, and his career pursuit controversially challenged—we may not be saved by his sufferings or artistic means. 
 
Here is one more reason for the speaker to resonate with the performance artist: both of them feel agoraphobia or claustrophobia when confined in a public restroom. Baudelaire spared no efforts to translate Edgar Allen Poe, probably because he sensed the claustrophobia and agoraphobia presented in many of Poe’s works. The same force probably drove Water Benjamin to translate Baudelaire before he eventually took his own life at the border he could not push across. Translating Elizabeth Bishop the other day, I couldn’t empathize more with the “man-moth” she characterizes, who is tormented by the two phobias in the existential threat of living on a train. 
 
When talking about transforming civil disobedience into a piece of artwork, it’s hard not to notice the artist’s desire behind it: to change the ephemeral world into artistic eternity, as is shown by Shakespeare in Sonnet 18. The purpose for me to have crafted this poem is no other than to put mundane life into a time capsule, a parallel universe, that I can always step into to cry as the first time I did. 
 
Sept 25, 2023
Originally published in Mingled Voices 8: The International Proverse Poetry Prize Anthology 2023.
‍‍‍‍‍‍‍‍

更新于:3个月前
奇闻网
奇闻网 QiWenTop.Com 探索历史上的那些事儿
  • 文章 3690
  • 今日 0
  • 访问量 439319